Access to educational programs

Log in

Forgot password?

Sign Up

So the present time

Любителям автоматического перевода - будьте осторожны, особенно если на первый взгляд грамматически и семантически оно выглядит приемлемо. В книге о Леонардо наткнулся на его слова: "L’acqua che tocchi de’ fiumi è l’ultima di quelle che andò e la prima di quella che viene. Così il tempo presente."

Гугл-переводчик включил свою нейронную сеть и выдал такое: "Вода, к которой ты прикасаешься на реках, - последняя и первая. Итак, настоящее время."

Яндекс-переводчик недалеко ушел от Гугла: "Вода, которая касается рек, является последней из тех, кто пошел и первая из того, что приходит. Так настоящее время." В отличие от Яндекса, Гугл справился со вторым лицом глагола toccare, но совсем потерял смысл. Яндекс-перевод на первый вгляд похож на осмысленный, но восстановить по нему идею, высказанную Леонардо, едва ли возможно.

Кем-то сделанный неавтоматический перевод этой цитаты на русский инвариантно реплицируется многими сайтами: "Вода, которую ты трогаешь, это последняя, что утекла и первая, что прибывает. Так и со временем."

Здесь утерян важный компонент - реки, образ которых Леонардо переносит на время. Ведь воду можно трогать и в тазике. Да и непонятно почему она утекла (опять же - из кувшина или лужи?) и куда она прибывает, и по какой причине. У Леонардо же все это есть, он подчеркнул, что пишет не о времени вообще, а о настоящем времени, о том, что происходит в сию секунду, в тот момент, когда прикасаешься к реке времени.

Можно попробовать так:
Речные воды, к которым ты прикасаешься, - последние из тех, что пришли в реку, и первые из тех, что придут. Так же, как и этот момент времени.

Как бы там ни было, перевод чего-либо стоящего всегда требует внимательного прочтения. Нередко выясняется что при внешней гладкости текста смысл оригинала искажен или полностью утерян.