Доступ к обучающим программам

Вход

Забыли пароль?

Регистрация

Наблюдения

Соблюдение языковой нормы - требование ко всем, кто профессионально работает с языком: переводчикам, преподавателям, журналистам. Это требование никто, кажется, не отменял...

Интуиция подсказывает, что устранение семантики из уравнения, которое принимает исходный текст и создает перевод, выглядит страшновато. Вроде как исключение умственной деятельности из процесса принятия решений

В книге о Леонардо попалось его высказывание: "L’acqua che tocchi de’ fiumi è l’ultima di quelle che andò e la prima di quella che viene. Così il tempo presente." Гугл-переводчик включил свою нейронную сеть и выдал...

При переводе необходимо учитывать разницу в восприятии понятий читателем перевода и читателем оригинала. Это явление хорошо демонстрирует тесную связь между знанием иностранного языка и иностранной культуры...

Привлечение неограниченного числа лиц к лексикографической деятельности приводит к превращению словаря из справочнка к источнику несистематизированной и непроверенной информации и, порой, в площадку, используемую недостаточно квалифицированными любителями для высказывания своих взглядов на лексикографию.

Нередко спрашивают - кому нужны заметки о качестве переводов, работа по созданию новых словарей и тому подобное. Все давно сделано, и весь мир переводит с помощью автоматических переводчиков...