Communications in the English-Russian Language Pair
Translation
Language Studies
Lexicography
to improve communications between the speakers of the English and Russian languages
Trusted by
Information
A new release of online dictionary LexSite deployed in October 2018.

The presentation On Tutorng Features of the Internet Dictionary LexSite was made in June 2018 at the 25th International Conference The Learner (Athens, Greece).


Research paper Translator's Lexical Need as a Cognition Tool, based on the studies conducted at Language Interface, published in the scientific journal Modern Linguistic And Methodical-and-Didactic Researches (N1(37) 2018).

Notes on Translation Art
Шотландский Яша
При переводе необходимо учитывать разницу в восприятии понятий читателем перевода и читателем оригинала. Это явление хорошо демонстрирует тесную связь между знанием иностранного языка и иностранной культуры. Так, в замечательном переводе романа Роберта Пен Уоррена "Вся королевская рать" (перевод В.Голышева) мать главного героя говорит: "Если бы ты учился на востоке, тебе бы проще было приезжать ко мне на лето." ("If you were East, then it would be easier for you to come over for the summer and see me.").

Для русскоязычного читателя "учиться на востоке" - это где-то в арабских странах, возможно - в Индии или Японии. Для американца - это Восточное побережье страны - Массачусетс, Коннектикут, Нью-Йорк. В данном случае переводчика нельзя упрекнуть в игнорировании американских реалий - из контекста видно, что мать имеет в виду Гарвард или Принстон, и читателю знакомому с географией и культурой США, несложно "связать концы", т.к. оба университета находятся в восточных штатах.
В более слабых переводах игнорирование культурного контекста часто "убивает" перевод. В переводе романа Нила Геймана "Американские боги", сделанном Анной Комаринец, читаем: "Я намеренно затемнил расположение нескольких мест, к примеру, городка Приозерье и фермы с ясенем в часе езды к югу от Блэксбурга." (в оригинале: "I have obscured the location of several of the places in this book: the town of Lakeside, for example, and the farm with the ash tree an hour south of Blacksburg." Оставив в стороне сомнительное "затемнил" попробуем постичь, почему явно русское Приозерье оказалось в часе езды от американского Блэксбурга? Возможно, это городок, получивший название от неких русских жителей, как техасская Одесса или айдаховская Москва. Но нет же, оригинал упоминает этот населенный пункт не как Priozer'e, а нормально, Lakeside, как и положено. Вот еще и К. Чуковский писал: "Дико читать у нее [Каролины Павловой] в шотландской балладе про шотландскую женщину: Но все же слезы льет она: Милее Яша ей".


Беречь мадонну
Нередко спрашивают - кому нужны заметки о качестве переводов, работа по созданию новых словарей и тому подобное. Все давно сделано, и весь мир переводит с помощью автоматических переводчиков. Даже профессиональные лингвисты и преподаватели языка говорят: "Так ведь вся Европа переводит с помощью автоматов...".
Да, наверное, переводит. И Америка тоже. Вот страница сайта крупного колледжа в Сиэтле, где учатся 6000 студентов. Сайт, надо сказать - полиглот, предлагает информацию на двух десятках языков, в т.ч. и на русском. Читаем:
"Вы любите, чтобы помочь другим узнать свое ремесло? Вы специалист в своей области и хотите передать свои знания и опыт другим? Приходит ли учение естественно для вас?
Наши инструкторы учат их страсть и профессию взрослых учащихся всех возрастов, которые принимают наши классы для личного обогащения и профессионального развития. Продолжающиеся инструктора Образования стремятся построить чувство общности в классе и развивать обучающую среду весело и гостеприимной. Инструкторы также предоставляется скидка 10% на классы непрерывного образования при обучении с нами."
Можно предположить, что найдутся носители русского языка, которэ не испытывают брезгливости, читая такие тексты. Нам же представляется, что язык - сложное и нежное явление, относиться к нему надлежит бережно и с уважением, а создавать тексты, подобные приведенному - грубое недругательство над ним, вроде как пририсовать усы мадонне Рафаэля.

Уважение к норме
Соблюдение языковой нормы - требование ко всем, кто профессионально работает с языком: переводчикам, преподавателям, журналистам. Это требование никто, кажется, не отменял, несмотря на обилие разговорного стиля, нелепостей и жаргонизмов в СМИ. За примерами далеко ходить не надо. Вот недавний выпуск интернет-газеты "Взгляд":
"Погнутый шток (датчик) от бокового блока ракеты-носителя «Союз-ФГ», найденный на месте падения, доказывает, что он был поврежден при сборке ракеты на Байконуре, сообщил источник в ракетно-космической отрасли."
С каких пор шток стал датчиком? Шток - это стержень, никакой чувствительностью он не обладает и датчиком быть не может. "Он был поврежден...". Кто "он"? Шток (он же датчик, видимо) или блок ракеты? "Источник в ракетно-космической отрасли" тоже звучит неплохо. И так повсеместно. Вот Лiга.Новости сообщает, что "Под Петербургом взорвался завод пиротехники". Т.е. нам сообщают, что в недрах территории, на которой находится город Петра, размещено производство взрывоопасных изделий.
Сайт новостей 66.ru: "Как пояснил начальник штаба Юрий Кузьминых, «главный вопрос не в том, как откосить, а как сделать так, чтобы права призывников не нарушались»". "Откосить" - и это в заметке на правовую тему. Ну ладно, это цитата, но и заметка озаглавлена "Штаб Навального учит своих сторонников правильно косить от армии". И, в том же ключе множество подобных сообщений: "У студентов появился еще один способ откосить от армии" и т.п.

How Crowd Sourcing Damaging Dictionaries
It is commonly assumed that information obtained online is trustworthy, especially when it comes to reference sources, such as dictionaries. In decades of translation work with Language Interface, we have found that these assumptions are far from reality. Crowd sourcing is an increasingly popular tool, often used online, to achieve specific goals. On any number of websites, users can make suggestions, make corrections, or in some cases, change an entry entirely.

Take the most commonly used English-Russian online dictionaries: Google Translator, Yandex Translator, Multitran dictionary and ABBYY Lingvo dictionary (corresponding visitors per month in millions: 820, 45, 14.7 and 3). All of these dictionaries allow users to participate in creation or correction of lexical entries. Historically, dictionaries used to be created to serve as sources of reference information. In the past they used to be developed by professional lexicographers and underwent a thorough verification prior to release. In contrast, at present, online dictionaries often encourage users to take part in dictionary development. Google Translator and Yandex Translator allow users to ‘suggest translation’. Multitran directly lets users add translations for existing headwords and enter new headwords along with translations. ABBYY Lingvo motivates users to add translations by giving such users titles ‘bronze’, ‘silver’ and ‘gold’ members. This practice leads to emergence of repetitive and incorrect translations. In addition, permission to make entries into the lexical dataset sometimes results in deliberately introduced errors and obscenities being entered.
As an example, there are numerous repetitions in Lingvo and Multitran dictionaries, for instance, in Lingvo dictionary the word "рис" is translated as “rice” 4 times. Yet, a user contributed another entry to this mess by adding an incorrect translation rise, apparently having misread the source word "rise" as "rice".
The word "squirrel" is translated as "белка" 4 times, then the same translation, added by different users, is shown again three more times. This word "белка" happen to be in trouble when translated it into English –the dictionary displays three "squirrels" back to back followed by six other user-entered "squirrels" and a wrong translation "quarrel". A user who calls herself Holy Moly added a usage example: “It is a squirrel”. What value does this example contribute to the dictionary?
There are numerous user-entered translations in online dictionaries. Often these are not even translations, but rather they are contextual synonyms. It destroys the integrity of the dictionary as a systematic source of reference data. In crowd-produced dictionaries I have discovered countless entries that are either archaic, jargon, or regional dialect. There are no satisfactory reasons for inclusion of these entries in the dictionary unless it is a specialized dictionary covering jargon, dialects etc.
The immense popularity of websites such as Yelp and TripAdvisor have proven how powerful crowd sourcing can be and have effectively forced the restaurant and travel industries to pay attention. However, I argue against the use of a tool such as crowd sourcing in professional activities in general and lexicography in particular. Like mathematical handbooks, dictionaries shall provide accurate information and if they don't their users may get in trouble. There is a strong reason why aircraft developers or doctors do not use crowd sourcing and this reason is equally applicable to dictionaries. What is good for a finding out about a stay in a luxury hotel in the Bahamas does not suffice in mission-critical areas where incorrect information may result in grave consequences.
The involvement of unlimited number of individuals the practice of lexicography leads to transformation of the dictionary from a reference source of information to an unsystematic mess of unverified data and, in some cases, into a site for declaration of lexicographic views for non-professionals.
This could be the difference between your client reading a translated document correctly and agreeing to the deal on the table or misreading it and costing your company a lot of money.
This shows that the web-dictionaries subjected to the study cannot serve as a reference sources of data because they provide information of unpredictable quality and with inconsistent presentation structure.
Save your online reviews for your next dinner at that new local restaurant, and entrust your translations to proven, reliable online resources like LexSite.