Вход в портал

Communications in the English-Russian Language Pair
Translation
Language Studies
Lexicography
to improve communications between the speakers of the English and Russian languages
Trusted by
Un
Nasa
Lm
Schlum
Mck
Fd
Information
Language Interface News
Gosirya sm Новая версия нашего англо-русско-английского словаря LexSite была представлена на конференции "Пересекая границы: межкультурная коммуникация в глобальном контексте", прошедшей в Государственном Институте русского языка им. А.С. Пушкина. подробнее...

Статья "Лексическая потребность переводчика как инструмент познания" принята к печати в журнале ВАК "Вестник Воронежского государственного университета". Публикация ожидается в мае 2018 г. Материалы для статьи получены в Language Interface.

В марте этого года в Уральской юридической академии проведен семинар по межкультурной коммуникации.
Notes on Translation Art

Нередко переводчику при переводе с иностранного языка приходится сталкиваться с различием в восприятии понятий читателя перевода и читателя оригинала. Это явление хорошо демонстрирует тесную связь между знанием иностранного языка и иностранной культуры. Так, в замечательном переводе романа Роберта Пен Уоррена "Вся королевская рать" (перевод В.Голышева) мать главного героя говорит: "Если бы ты учился на востоке, тебе бы проще было приезжать ко мне на лето." ("If you were East, then it would be easier for you to come over for the summer and see me."). дальше...

Для русскоязычного читателя "учиться на востоке" - это где-то в арабских странах, возможно - в Индии или Японии. Для американца - это Восточное побережье страны - Массачусетс, Коннектикут, Нью-Йорк. В данном случае переводчика нельзя упрекнуть в игнорировании американских реалий - из контекста видно, что мать имеет в виду Гарвард или Принстон, и читателю знакомому с географией и культурой США, несложно "связать концы", т.к. оба университета находятся в восточных штатах.

В более слабых переводах игнорирование культурного контекста часто "убивает" перевод. В переводе романа Нила Геймана "Американские боги", сделанном Анной Комаринец, читаем: "Я намеренно затемнил расположение нескольких мест, к примеру, городка Приозерье и фермы с ясенем в часе езды к югу от Блэксбурга." (в оригинале: "I have obscured the location of several of the places in this book: the town of Lakeside, for example, and the farm with the ash tree an hour south of Blacksburg." Оставив в стороне сомнительное "затемнил" попробуем постичь, почему явно русское Приозерье оказалось в часе езды от американского Блэксбурга? Возможно, это городок, получивший название от неких русских жителей, как техасская Одесса или айдаховская Москва. Но нет же, оригинал упоминает этот населенный пункт не как Priozer'e, а нормально, Lakeside, как и положено. Вот еще и К. Чуковский писал: "Дико читать у нее [Каролины Павловой] в шотландской балладе про шотландскую женщину: Но все же слезы льет она: Милее Яша ей".